Larry
MBiC, Keith, is right on target!
Here's some other info about this translation:
Publisher: A. J. Holman Company, Philidelphia
Translator: Geroge M. Lamsa
The Aramaic words, awaley - meaning "ungodly," and eweley - meaning "babies," are very similar when written in the native cursive. Their translation, however, can cause confusion to say the least. For example, in the KJV, Job 19:18 it is written, "... Yea, young children despised me; I arose, and the spake against me..." This same passage in the Peshitta text reads "... Yea, even the wicked despise me; when I rise, the speak against me..." The latter seems to make more sense to me!
__________________
One Big Ass Mistake, America
"Political correctness is a doctrine, fostered by a delusional, illogical minority, and rabidly promoted by an unscrupulous mainstream media, which holds forth the proposition that it is entirely possible to pick up a turd by the clean end."
|