|
Home | Forums | Gallery | Register | Video Directory | FAQ | Members List | Calendar | Games | Today's Posts | Search | Chat Room |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
VIETNAMESE SHOULD DISCARD THE USE OF CHINESE VIETNAMESE WORDS TO REPRESENT NEW CONCEPTS
In a recent post on the Quoc Ngu ,Vietnamese Current writing system,
El Chino mentioned the drawbacks of this system that need to be entirely overhauled. The advantage is it makes the learning of writing and reading much easier. Learning two dozens characters the combination of which yield all Vietnamese Words is certainly easier than learning about 3000 complex Chinese characters the pronunciation of those is uncertain even for the Chinese let alone the Vietnamese. (Note: 3000 Chinese Words represented about 95% of all Chinese Words frequently in use. The minimum Chinese vocabulary is about 300 characters sufficient to half of the Chinese population just like the minimum literacy of Vietnamese was defined as to be able to read and to write all Vietnamese words but to understand , probably, no more than 300 words. I would venture to say that 50% of Americans are quite comfortable with the knowledge and use of about 300 English words). Another fundamental difference between the two languages is in the grammar. Chinese put adjective in front of noun , i.e., Ba.ch O^'c= White House while the Vietnamese put them in reverse , i.e., Nha` Tra(‘ng similar to the French Maison Blanche There is no possibility to improve on the Quoc Ngu to make it compatible with the Chinese. The Schizophrenic nature of Vietnamese both in Vietnam and in Boat people makes the use of the Quoc Ngu confusier and confusier I gave two examples: 1)In last few weeks about 3 dozens posts appeared on SCV to ascertain the meaning of a Vietnamese compound word: Pha?n Ho^`I which was composed of Pha?n meaning Anti or reaction and Ho^`I meaning return or boomerang or …reaction ! The dozen or so of Boat experts could not come to any definitive conclusion, a proof, to El Chino, that we should discard COMPLETELY the use of Ha'n Vie^.t (Chinese Vietnamese characters) in representing new ideas or concepts. Second was the translation of the Chinese word Taikongnaut depicting the Chinese Astronaut (American way) or Cosmonaut (Russian way).who just circumnavigating the Earth in Than Chau 5 (Divine Pearl #5). The BBC and RFI Vietnamese sections utilized the word Phi Hanh Khong Gian (Space flier) while the Vietnamese Media in Vietnam used the word Du Hanh Vu Tru or Traveler in the Cosmos. The Chinese was much bolder using a compound word comprising two Chinese Words Tai Kong. I understand the meaning of Kong which is similar to Vietnamese Khong Gian or Space and an Americano/Russian word "Naut" a new concept not existing in Chinese. I believe that Vietnamese both here and at home are wasting very precious time to tackle intractable problems, i.e., using or coining Ha'n Viet (Chinese Vietnamese) words representing accurately new Idea, Technology and concept. The Chinese showed some boldness lacking in the Brainless Vietnamese.when they added the word Naut to their Taikongnaut. El Chino would use , if he were to translate taikongnaut into Vietnamese, the compound word Ko^'t Mo^ No^'t a rendering of the Russian Word Cosmonaut not because of any Russianophile but because Cosmos is more accurate to describe the flights of Gagarine, Neil Armstrong and Mr Yang Liwei |
Sponsored Links |
#2
|
|||
|
|||
Re: VIETNAMESE SHOULD DISCARD THE USE OF CHINESE VIETNAMESE WORDS TO REPRESENT NEW CONCEPTS
> The Chinese showed some boldness lacking in the Brainless
> Vietnamese.when they added the word Naut to their Taikongnaut. > > El Chino would use , if he were to translate taikongnaut into > Vietnamese, the compound word Ko^'t Mo^ No^'t a rendering of the > Russian Word Cosmonaut not because of any Russianophile but because > Cosmos is more accurate to describe the flights of Gagarine, Neil > Armstrong and Mr Yang Liwei hi all! USSR uses the term "cosmonaut". USA uses the term "astronaut" Now China uses "Taikongnaut". The young Cuo^.i was a Vietronaut! ;-)))) QTTT |
#3
|
|||
|
|||
Re: VIETNAMESE SHOULD DISCARD THE USE OF CHINESE VIETNAMESE WORDS TO REPRESENT NEW CONCEPTS
Tháº*t lÃ* chán cái ông ná»™i nÃ*y quá. Nói chuyện bá» Hán-Việt hôm 18.10.2003. Hôm nay 19.10.2003 El Chino lại dùng Hán-Việt trong má»™t bÃ*i viết khác.
Can you ever make up your mind? Mưa Mùa Thu "EL CHINO" |
#4
|
|||
|
|||
Re: VIETNAMESE SHOULD DISCARD THE USE OF CHINESE VIETNAMESE WORDS TO REPRESENT NEW CONCEPTS
On 19 Oct 2003 12:05:32 -0700, qttt@yahoo.com (Qu.Tinh) wrote:
>> The Chinese showed some boldness lacking in the Brainless >> Vietnamese.when they added the word Naut to their Taikongnaut. >> >> El Chino would use , if he were to translate taikongnaut into >> Vietnamese, the compound word Ko^'t Mo^ No^'t a rendering of the >> Russian Word Cosmonaut not because of any Russianophile but because >> Cosmos is more accurate to describe the flights of Gagarine, Neil >> Armstrong and Mr Yang Liwei > >hi all! > >USSR uses the term "cosmonaut". >USA uses the term "astronaut" >Now China uses "Taikongnaut". > >The young Cuo^.i was a Vietronaut! ;-)))) > >QTTT JAPAN uses the term Japkonaut |
#5
|
|||
|
|||
Re: VIETNAMESE SHOULD DISCARD THE USE OF CHINESE VIETNAMESE WORDS TO REPRESENT NEW CONCEPTS
I believe the term Cosmonaut or Taikongnaut is English words, not
Russian or Chinese as comrade NguyenGianViet has misunderstood. For these ...naut words Vietnam already has "Phi Ha`nh Gia" as the South called them or "Nha` Phi Ha`nh Vu~ Tru." as the North called them, and all of them are Han Viet. There is really no need to have other term for it. However, since comrade NguyenGianViet is obsessed with Quocngu_rize then I suggest he use the word " Ta`i Xe^' Ta`u Xi.t Lu+?a " TL. el_chinoboatconscience@yahoo.com (EL CHINO) wrote in message news:<2b8b88c2.0310180058.a9007b3@posting.google.com>... > In a recent post on the Quoc Ngu ,Vietnamese Current writing system, > El Chino mentioned the drawbacks of this system that need to be > entirely overhauled. > The advantage is it makes the learning of writing and reading much > easier. Learning two dozens characters the combination of which yield > all Vietnamese Words is certainly easier than learning about 3000 > complex Chinese characters the pronunciation of those is uncertain > even for the Chinese let alone the Vietnamese. > (Note: 3000 Chinese Words represented about 95% of all Chinese Words > frequently in use. The minimum Chinese vocabulary is about 300 > characters sufficient to half of the Chinese population just like the > minimum literacy of Vietnamese was defined as to be able to read and > to write all Vietnamese words but to understand , probably, no more > than 300 words. I would venture to say that 50% of Americans are > quite comfortable with the knowledge and use of about 300 English > words). > > Another fundamental difference between the two languages is in the > grammar. Chinese put adjective in front of noun , i.e., Ba.ch O^'c= > White House while the Vietnamese put them in reverse , i.e., Nha` > Tra(?ng similar to the French Maison Blanche > > There is no possibility to improve on the Quoc Ngu to make it > compatible with the Chinese. > > The Schizophrenic nature of Vietnamese both in Vietnam and in Boat > people makes the use of the Quoc Ngu confusier and confusier > > I gave two examples: > 1)In last few weeks about 3 dozens posts appeared on SCV to ascertain > the meaning of a Vietnamese compound word: Pha?n Ho^`I which was > composed of Pha?n meaning Anti or reaction and Ho^`I meaning return > or boomerang or ?reaction ! > The dozen or so of Boat experts could not come to any definitive > conclusion, a proof, to El Chino, that we should discard COMPLETELY > the use of Ha'n Vie^.t (Chinese Vietnamese characters) in representing > new ideas or concepts. > > > Second was the translation of the Chinese word Taikongnaut depicting > the Chinese Astronaut (American way) or Cosmonaut (Russian way).who > just circumnavigating the Earth in Than Chau 5 (Divine Pearl #5). > The BBC and RFI Vietnamese sections utilized the word Phi Hanh Khong > Gian (Space flier) while the Vietnamese Media in Vietnam used the word > Du Hanh Vu Tru or Traveler in the Cosmos. > > The Chinese was much bolder using a compound word comprising two > Chinese Words Tai Kong. I understand the meaning of Kong which is > similar to Vietnamese Khong Gian or Space and an Americano/Russian > word "Naut" a new concept not existing in Chinese. > > I believe that Vietnamese both here and at home are wasting very > precious time to tackle intractable problems, i.e., using or coining > Ha'n Viet (Chinese Vietnamese) words representing accurately new Idea, > Technology and concept. > The Chinese showed some boldness lacking in the Brainless > Vietnamese.when they added the word Naut to their Taikongnaut. > > El Chino would use , if he were to translate taikongnaut into > Vietnamese, the compound word Ko^'t Mo^ No^'t a rendering of the > Russian Word Cosmonaut not because of any Russianophile but because > Cosmos is more accurate to describe the flights of Gagarine, Neil > Armstrong and Mr Yang Liwei |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
From The Vietnamese Treasury | phuloi | Political Debate | 5 | 10-09-2004 01:13 PM |
Vietnamese to Help U.S. Track MIAs | HARDCORE | POW/MIA | 0 | 09-24-2003 09:46 AM |
Re: to soc.culture.vietnamese readers | nttran@webtv.net | General | 0 | 09-11-2003 05:56 PM |
Vietnamese Haircuts | Tom Lacombe | General | 3 | 09-06-2003 08:41 PM |
Vietnamese Communist Oppressive Policies | Tra^`n Tu' Uye^n | General | 0 | 07-18-2003 08:16 AM |
|